Multi-awarded Thai writer Jidanun Lueangpiansamut says that the genre might break open the barriers for homegrown literature
On an interview for the University of Iowa’s International Writing Program, I was asked what the best and worst thing was about being a writer in Thailand.
For the latter, I ran through many answers in my head: difficulties in the books distribution system, political tensions that lead to self-censorship, generational gaps, infighting within the community, etc. But finally I came upon the answer: our language.
Having spent time with writers from Brazil, Kenya, Nigeria, France, and many other countries, I realised that writers who have English as their first language face fewer barriers when they want to show their works to a larger audience—English is spoken by up to one-third of the world’s population after all. Even Spanish, for example, is easily understood by people from at least 21 countries.
Read more about Jidanun Lueangpiansamut on Asia’s Most Influential
On the other hand, us writers in Thai use a language only understood in one country. Writers need translators in order to have their books sold abroad; and even then, translators who are up to literary standards are too few. Moreover, Thai publishers do not seem to be interested in exporting our books. Instead they are focused on buying the rights from foreign books to translate into Thai and sell domestically.
This is why I say that language is the biggest hurdle for Thai writers seeking to find wider audiences. There is no simple solution, either, because writing in Thai is the only way writers can commit to building a career in Thailand. Being read by foreign audiences seemed to be an unattainable dream even for the literature awardee.
And yet, many Thai BL writers have attained the dream and have written books that are popular in many countries outside of Thailand. How has Thai BL become so widely read within 5 to 8 years?
Don't miss: Creativity takes courage: Chef Darren Teoh on why failure should be an option